"Cierra tus ojos y observa lo que ves" _ "Close your eyes and observe what you see" _ Najmudin Kubra.

Había que irse, buscar, no sólo un cambio de lugar físico, sino también de lugar interno


Entrevista con Abu Ali
Webislam 
17/04/2013 - Autor: Colectivo Yihad con amor 
-Nuestro principal interés en esta entrevista es hablar de tu particular trabajo artístico. Para empezar, ¿podrías explicárnoslo para aquellas personas que no te conozcan?

A finales de los 80's descubro el video como un medio que me permite reflexionar, criticar, romper con los imaginarios que encierran, y sobre todo como un medio de iniciar un viaje de conocimiento. Un conocimiento que no es una conquista, no es un saber ganando espacios, no es el acceso a lo desconocido, sino el acceso de lo desconocido, abrir un puerta a ese lugar donde acabamos, esa experiencia que nos supera, “así como los ríos van mar, y la vida hacia la muerte, así el conocimiento fluye hacia lo desconocido”.

Estoy hablando de una forma de escribir imágenes que poco o nada tiene que ver con la industria de la imagen. El video independiente se mueve yo diría que al margen de presupuestos. En mi caso, al menos, tiene mucho de artesanal, una cámara, un ordenador para editar y tiempo sin límites para soñar y viajar en ese mundo intermedio de las imágenes. Colaboraciones esporádicas con músicos, conversaciones y una forma de editar, de montar que cada día descubro más cercana a la poesía, al sueño, a la visión. Muy pocas veces o ninguna he trabajado en forma de proyecto; es decir, una idea, un guión y una posterior plasmación en imágenes. Trabajo, por así decirlo, directo con las imágenes sin guión convencional, siguiendo lineas no escritas, sino intuidas. No con ideas, sino con imágenes que antes he “visto” en algún lugar de mí, o en una conversación, o en lo ojos de alguien. Y muchas otras veces, las más, buscando imágenes que quiero ver, que pido ver por que no sé como son, por eso parto en su búsqueda sin saber si las encontraré, si esa parte de mi quedará ciega por el momento, o si quizás debe ser así.

Satsanga [en compañía de la Realidad]

Video.
17 minuts

Abu Ali

Gracias a Abdelmumin
Visión de Audio Carlos Gómez. 

“Tú eres anterior a las palabras..”

"You're previous to the words.." 


Video realizado a partir de una conversación grabada en los años 70 en Mumbai (India) .. entre un viajero y el filósofo indio Nisarghadata, autor entre otros de "I am That", uno de los exponentes más recientes e importantes de la escuela Advaita vedanta.
 
Satsanga _ Es una palabra del sánscrito, que significa: (Sat = verdad, realidad, Sanga = compañía) dentro de la filosofía Hindú describe: 1. en compañía de la verdad. 2. en compañía de la realidad 3. en compañía de una asamblea de personas que escuchan, hablan y asimilan la realidad. Esta práctica también toma la forma de escuchar o leer escrituras, reflexiones, discusiones y asimilar su significado, meditar en la fuente de estas palabras

"Te identificas con el cuerpo pero
en realidad no tienes cuerpo ni forma
Deberías ir hacia tu interior.
Todas la esperanzas y deseos deberían
ser para la Conciencia
Solo deberías anhelar la Conciencia".
 
Video made ​​from a conversation recorded in the 70 in Mumbai (India) .. between a traveler and Nisarghadata Indian philosopher, author of "I am That", one of the most recent and important examples of Advaita Vedanta.
 
Satsanga is a Sanskrit word, which means: (Sat = truth, reality, Sanga = company) describes in Indian philosophy: 1. in the company of truth. 2. company in reality 3. accompanied by an assembly of persons who listen, speak and assimilate reality. This practice also takes the form of hearing or reading scriptures, reflections, discussions and assimilating their meaning, meditating on the source of these words
Video realitzat a partir de d'una conversa enregistrada als anys 70 a Mumbai (India)..entre un viatger i el filòsof indi Nisarghadata, autor entre d'altres de “I am That”, un dels exponents més recents i importants de l'escola Advaita vedanta.

Satsanga _ És una paraula del sànscrit, que significa: (Sat = veritat, realitat, Sanga = companyia) dins la filosofia Hindú descriu: 1. en companyia de la veritat. 2. en companyia de la realitat 3. en companyia d'una assemblea de persones que escolten, parlen i assimilen la realitat. Aquesta pràctica també pren la forma d'escoltar o llegir escriptures, reflexions, discussions i assimilar el seu significat, meditar en la font d'aquestes paraules


Al Barzaj [entremundos] _ [instalación]

Al Barzaj (Entremundos) (Between the worlds)
Toni Serra (* Abu Ali
16 de julio al 28 d’agosto 2011
Espai ZER01. Carrer de l’Hospici, 8 – Olot (Girona)
Institut de Cultura de la Ciutat d’Olot




























Al Barzaj [Entremundos] se proyectó sobre capas de velos ... la pantalla se abre y permite entrar en ella .. entrar en la visión; la visión del mundo intermedio entre lo visible y lo invisible, entre lo real imaginario, entre la vida y la muerte ...

Anoche Dhikr ... el Recuerdo de ayer, la visión de ayerse proyectó sobre agua ... como en aquel poema de Najmu ud.din Kubra (Persia S. XIII) en el que habla del descenso al pozo del corazón en busca de la Vida ... 


Al Barzakh [in between the worlds] was projected over layers of veils ... the screen opens and lets get into it .. into the vision, the vision of the world between the seen and unseen, between the real and the imaginary, between life and death ...
Last Night Dhikr ... last night Remembrancelast night contemplation  was projected on water ... as in the poem by Najmu ud.din Kubra (Persia S.XIII) in which he speaks of the descent into the well of the heart in search of Life ...



La brisa del amanecer tiene secretos que contarte
No vayas aun a dormir
Debes pedir por aquello que anhelas
No vayas aun a dormir
La gente va y viene a través de la puerta
allí los dos mundos se encuentran
La puerta es redonda y está abierta
No vayas aun a dormir

La brisa del amanecer, Rumi

The breeze at dawn has secrets to tell you.
Don’t go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don’t go back to sleep.
People are going back and forth across the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don’t go back to sleep.

The breeze at dawn by Rumi

Al Barzaj [video]

Abu Ali
Sound design: Barbara Held
Beca Olot d'Arts Plàstiques.
Video 13 minutos 
Serie: El Hamdulillah Tapes.
2010 Marrakesh

Al Barzaj [entremundos] es un poema sobre el mundo intermedio, entre lo visible y lo invisible, el sueño y la vigilia... Un viaje interior a través de calles subterraneas y jardines secretas.





 

About birds and visions.

Abu Ali
These images and text  by Abu Ali are part of the book  Loving Effects a project by Toni Cots published by Ed. Quodlibet. Italy 2011.

El amor es tu destino.

Love is your Destiny
Zayd Ibn Daura
Video 10 minutos 
 
No Zona 2010
 

“Hijo mío no te entristezcas, el amor es tu destino” 

VideoLectura intervenida de un concierto del músico egipcio Abdelhalim el Hafiz, interpretando La lectora de tazas del poeta Nizar Kebani.
Hijo mío tienes 10 años, miro tu vida por venir y hoy siento un gran vértigo. Pero és injusto, pues la veo tal vez desde mi ocaso, no tengo ya el impulso que en tí está naciendo con fuerza, creciendo cada día; ese torbellino de polvo, pero también de belleza que cogerá tu vida, como las nuestras, como una hoja al viento. Quizás eras tú y Jazmín los que hace poco cruzabais el cielo espeso de la ciudad... 

Recuerdo como ayer en el páramo recogías una piedra translúcida y me la mostrabas brillante al sol y ahora sé que eres esa estrella que tus manos sostuvieron. 




About birds and visions [spanish]

About birds and visions. (1) 
Abu Ali

Estas imágenes y textos de Abu Ali forman parte del libro Loving Effects un proyecto de Toni Cots editado por  Ed. Quodlibet. Italia 2011.

 "Deja que las heridas de tu corazón sean visibles"


The Job_ Falluja's Lost Tapes

Abu Ali _ PerroLoco_ Jean Pierre Gambarotta
Video17 minutos
No Zona 2010

Las imágenes fueron originalmente grabadas por un periodista empotrado (embeded) en las tropas americanas de asalto, únicos periodistas a los que se permitió rodar imágenes o simplemente acercarse a la zona antes, durante y después del combate.
Años después, este periodista colgó estas imágenes en un web temporal, sin editar y con un soundtrack añadido de música clasica, como un “souvenir iraquí" para los marines que participaron en el asalto “to all the marines of kilo 3/5. Nick and Geof send their thanks for all your acts of kindness and generosity..”
El sitio de Fallujah es una de las más extensivas y recientes violaciones de los derechos humanos y un prototipo para el operativo “Plomo Fundido” e Gaza 2009: Según se han reconocido se imcumplieron más de 70 artículos de la Convención de Ginebra. Las fuerzas de EE.UU bombardearon escuelas y hospitales, francotiradores abatieron a civiles, se utilizaron armas químicas: fosforo blanco y napalm. En su momento se barró el acceso a la ciudad, incluso hoy en día se impide una completa investigación de los hechos.
Pero por encima de todo este video es "the job:, el empleo. Una concepción de lo que el trabajo puede llegar a significar en esta sociedad.

The Job has been put together from over six hours of archival material shot in the offensive against the city of Fallujah, Iraq. The footage was originally recorded by a journalist embedded with American assault troops, who were the only ones authorised to record images or approach the area before, during and after the fighting. Years later, the journalist posted the unedited footage on a temporary web site, adding a classical music soundtrack, as an “Iraqi souvenir” for the marines who participated in the attack: “to all the marines of kilo 3/5. Nick and Geoff send their thanks for all your acts of kindness and generosity…”
This footage was captured online by Jean Pierre Gambarotta and Perro Loco from Caracas Libertaria, and edited by Abu Ali.
But above all this tape is the job: a clear example of what the job can involve in our society



Last Night Dhikr


Abu Ali 
Video 7 minutos 
Serie: El Hamdulillah Tapes. 
2008 Marrakesh
 
La busqueda del agua, el descenso al pozo del corazón. Sobre un poema de Najmudin Kubra S. XII Persia.
Lo más probable es que tarde o temprano nos encontremos en un paraje en apariencia seco y árido. Inesperadamente nuestros pasos nos han dejado allí, todos los caminos son posibles, pero ninguno parece llevar a ninguna parte. En nuestra soledad encontramos la única compañía de la contemplación, la mirada aquietada nos muestra un mundo aquietado , un mundo que lentamente empieza mostrarse al margen de los parámetros del deseo o la funcionalidad, un mundo sin afuera ni adentro. Comprendemos mejor ahora, que aquello que vemos no es extraño a nosotros y el viaje cobra así un sentido diverso e interpretativo. Un pequeño grupo de hombres aparece en la lejanía, nos acercamos y les seguimos. Uno de ellos es un zahorí, busca agua con una rama de olivo, el paso es rápido, súbitamente como si recibiera un golpe se tambalea, y quizás cae, caemos... 

En el páramo un arbusto seco ha abierto unas pequeñas flores, nuestros pasos toman ahora un camino de polvo,de piedras, de zarzas y acacias, cruzando puertas y murmullos, rumores o risas de niños ...

Tumbados en la tierra, como tierra, para que un pozo se abra en nuestro pecho y la conciencia descienda cerca del corazón, allí veremos sin palabras, con los sonidos de la respiración latido, un recuerdo del lugar de donde venimos, del lugar que somos, de donde brotan las apariencias, como esas nubes que forman figuras caprichosas que apenas perduran... 

Una búsqueda de lo que hay de vida en nosotros. La presencia de lo que nos hace vivir. 


The search for water, the descent deep into the well of the heart. Based on a 17th Century Persian poem by Najmudin Kubra.
The most probable is that sooner or later we will meet in an apparently dry and arid wilderness. Unexpectedly our footsteps have left us there, all roads are possible, but none of them seem to lead anywhere. In our loneliness we find that contemplation is our only company, the quiet gaze shows us a quiet world, a world that slowly begins to show itself outside of the parameters of desire or functionality to be a world with no outside or inside. Now we understand better, that that which we see is no stranger to us and this journey takes on a diverse and interpretative sense. A small group of men appears in the distance, we go closer and follow them. One of them is a water diviner, he looks for water with an olive branch, his steps are quick, suddenly, as if receiving a blow he falters, and perhaps will fall, we fall... 
On a dry bush in the wilderness a few small flowers have bloomed, our steps now pass over a path of dust, stones, brambles and acacia, crossing gates, and whispers, murmurs, or laughter of children... 
Lying on the dirt, like the dirt, so that a well can open in our chest and consciousness can descend close to the heart, there we will see without words, with the sounds of heartbeat breathing, a reminder of the place we come from, of where we belong, from where appearance springs, like those clouds that form whimsical figures that linger only a moment...A search for what there is of life in us. The presence of that which makes us live.